Välj en sida

AL Legal Translator

Översättning och granskning av hög kvalitet

Jag är jur kand och har lång erfarenhet av översättning och granskning av juridiska och andra dokument som domar, avtal, allmänna villkor, prospekt, årsredovisningar och andra bolagshandlingar, presentationer mm för svenska och internationella företag, myndigheter och organisationer, med specialisering på översättning från engelska till svenska.

– Anna Lidgard

Era texter är min prioritet

Jag är fascinerad av språk! Hur du uttrycker dig i skrift har avgörande betydelse för om du ska nå fram till och engagera läsaren med ditt budskap och exempelvis få det där jobbet du så hett eftertraktar.

Idag översköljs vi av stora mängder texter av varierande innehåll och kvalitet. Översättningsmotorer på internet har gjort det möjligt att skaffa sig en uppfattning om innehållet i texter på främmande språk. Det är bra, men i många sammanhang räcker inte sådana grovöversättningar fulla av fel. Olika språk använder olika ord och uttryck för språkliga begrepp. Ibland har orden eller uttrycken samma betydelse på de båda språken, men ibland har de en helt annan innebörd eller saknas helt på det ena språket. Direktöversättningar kan – förutom att de ger ett amatörmässigt intryck – leda helt fel. När det gäller texter av betydelse, som exempelvis avtal, är det extra viktigt att översättningen är korrekt. Felaktiga eller svårtolkade översättningar kan leda till onödiga tvister och kostnader.

Jag är juristlingvist med lång erfarenhet av översättning av juridiska och finansiella texter av olika slag. Förutom att erbjuda översättningar av hög kvalitet brukar jag – där så krävs – upplysa om faktorer som påverkar tolkningen av texten, som skillnader i rättssystem. Jag arbetar primärt som frilansöversättare för EU-domstolen, men åtar mig även andra uppdrag. Jag arbetar med SDL Trados. Välkommen att höra av dig för en offert!

Tjänster

Översättning

Jag tillhandahåller översättningstjänster inom framför allt följande områden: juridik, avtal/kontrakt, årsredovisningar, bank/finans, data, ekonomi, EU, försäkring, IT, patent, pedagogik, psykologi samt allmänna texter

Språkgranskning

Vid en språkgranskning görs ingen jämförelse med en eventuell originaltext på annat språk utan syftet är att försäkra sig om att texten i sig är välskriven och lättförståelig på det språk den är skriven.

Korrekturläsning

Om det redan finns en god översättning finns ingen anledning att göra jobbet igen. Däremot kan det vara klokt att låta ett professionellt öga jämföra översättningen med originalet för ett perfekt resultat.

Kontakta mig för mer information

14 + 7 =

Låt oss arbeta tillsammans